I am a Lecturer (Education-Focused) in Translation & Interpreting in the School of Humanities and Languages, Faculty of Arts and Social Sciences, UNSW. I am passionate about exploring innovative pedagogies to inspire and empower learners in the 21st century. I have taught students from UG level to HDR candidates, and convened a range of courses including Translation Accreditation Preparation with its seven language streams, Theories and Research in T&I, Text Analysis for Translation, and Personalised English Language Enhancement (PELE). As a professional translator (EN<>CN) and interpreter (EN<>MAN) with 10 years of experience in the industry, I also teach Chinese-specific T&I classes. My teaching has consistently received highly positively student feedback across courses for engaging content, technology-assisted learning, active student participation, and the warm and inclusive learning environment.
Attached freely to this 0.6 EF position is also my passion towards research as a hobby, which hopefully will contribute to my dream of a teaching/research balanced track position. I obtained a PhD from the Department of Linguistics at Macquarie University in 2018, investigating the influence of political ideology in the Chinese translations of popular English works by Chinese migrant writers including Wild Swans and Mao's Last Dancer. My PhD project has contributed to a more systematic understanding and analysis of ideology in translation and highlighted the importance of considering linguistic differences in translation studies. It has produced a number of publications in peer reviewed international journals in translation studies (TS) and discourse analysis, and accepted papers/book chapter as listed below. My research interests include Systemic Functional Linguistics (SFL), ideology in translation, contrastive grammar between English and Chinese, Appraisal, multimodal discourse analysis, corpus linguistics, and more recently English language proficiency (ELP). I am interested in supervising projects in these fields as a secondary supervisor.
Li, Long. 2021. “A translated volume and its many covers: A social-semiotic, diachronic study of translated book covers”, in Kim M., Munday J., Wang Z., and Wang P. (eds) Systemic Functional Linguistics in Translation Studies. London: Bloomsbury.
Li, Long. 2020. "Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans", META 65 (1), 168-192. DOI: https://doi.org/10.7202/1073641ar
Li, Long, and Xi Li. 2020. “Who ‘Let All This Happen’? – Shifts of Responsibilities in Representing the Cultural Revolution”,Language and Literature0(0), 1–24. DOI: 10.1177/0963947020960293
Li, Long, Xi Li & Jun Miao. 2019. “A translated volume and its many covers – a multimodal analysis of the influence of ideology”, Social Semiotics, 29:2, Pages 261-278 DOI: 10.1080/10350330.2018.1464248.
Li, Long, and Canzhong Wu. 2019. “DEGREE OF INTENSITY in English-Chinese translation: a corpus- based approach”, Functional Linguistics (6)3.
Li, Long. 2017. “An examination of ideology in translation via modality: Wild Swans and Mao’s Last Dancer”. Journal of World Languages, 4:2, 118-144, DOI: 10.1080/21698252.2017.1417689.
Li, Long. 2017. “A Corpus-based Approach to Ideological Shifts in Translation”, in Extended Abstracts of Corpus Linguistics International Conference 2017.
Other languages spoken:
Mandarin, Cantonese, Russian